| 【星岛日报记者吴敏怡纽约报道】医院是拯救生命分秒必争的地方,可是如果到了医院却无法将自己的问题告诉医生,就会对治疗及急救形成障碍。纽约医学院日前公布了一项调查报告,其中指出少数族裔因为不谙英语,在医院求医时出现问题,严重的甚至延误治疗。
该报告主要访问对象是南美洲的新移民,但专家指该报告仍可反应少数族裔小区的情况。来自南美洲与海地不愿留下姓名的被访者就曾有过因为语言问题而被忽视的问题。
她指出曾在一个医疗中心求医,但因为自己的英语成度不高,不能很好的讲述病情,便因此被医护人员忽略,没有得到及时的照顾。她说,感觉很不好,好像有点被污辱。
另外,所有被访者都一致表示,为语言的问题让他们无法将自己的病情清楚地讲给医生听,令治疗的过程出时间过长或是出现误会。
而同样的研究结果也出现在去年,由波多黎各法律援助教育基金会(thePuertoRicanLegalDefenseandEducationFund)一份相同类型的报告中。其中报告中有一个案:25岁只会讲西班牙语的母亲MartaPena,怀孕期间,有一次流着血去急诊室,遇到的医生只会讲英语。她指出,当时没有翻译在场她非常害怕。幸而,正好有另一位会双语的病人路过帮她做翻译才没有延误病情。
以色列医院的亚裔服务行政主任陈傲娣指出,这些报告中反映的问题其实也在华裔的小区中存在。她说,除了纽约几个华裔小区附近的医院及医疗中心双语的服务做得比较好之外,华裔市民去其它医院就医就很有可能遇到语言问题。
陈傲娣举了一个例子,有些华人家长,让孩子接受中国传统的治疗方法,比如刮痧,孩子身上会出现一条条的血印。之后再去医院检查时,家长因为不懂英语,又没有翻译,无法向医生解释,被误以为是虐待儿童,引至很大的麻烦。她指出,也有完全不会讲英语的福州新移民,在外州工作身体不适,因无法与医生沟通延误治疗。甚至有患癌的病人就此失去了医治的机会。不过,陈傲娣也提出,从2004年10月开始,纽约州政府规定服务群体中有5%是讲非英语市民的医院就必须要顾用翻译。
另外,有许多医院更会与像AT&T等电话公司的语言专线签定合约,当病人需要语言帮助时可致电该专线进行翻译。
陈傲娣更指出,市民去医院或诊所就医应该充分利用自己的权益,要求医院提供翻译,向医生有效地传达自己的身体情况也可避免误诊。而以色列医院除有双语医生以外,急症室中也有六位会中英双语的医务人员为市民提供服务。
此外,华埠的王嘉廉小区医疗中心多数的医生能讲双语,最近更新设了三名双语护士负责为市民解释病情。而圣云仙医院的医生也二两名华裔全职医生、多名兼职医生及二十多名会双语实习学生,希望为市民提供尽量完善的服务。www.singtaonet.com
|