星岛环球网>>文化观察>>正文 时间:2006-06-06
人才匮乏 质量缺少控制 中国翻译书籍差错严重
星岛环球网 www.singtaonet.com

    虽然上世纪九十年代以来越来越多的出版社加入了翻译出版外语图书的行列,但这些年来中国翻译出版水平不断走低的趋势没有得到根本改变。上海译文出版社总编辑叶路日前在第三届CASIO杯翻译竞赛新闻通气会暨研讨会上如是说。
 
    叶路表示,近年来中国的翻译事业发展面临窘境,一方面是表面上的繁荣景象,大量新鲜的海外出版物在短时间内被译介到国内;另一方面,一些翻译作品文字低劣、差错率高等问题相当严重,根源在于优秀翻译人才的匮乏以及非专业出版单位对翻译流程、质量的缺乏控制。
 
    上海翻译家协会副会长黄源深认为,1949年前上海的翻译堪称全国的半壁江山,许多翻译名家云集于此。近年来上海的经济发展速度很快,文化则相对滞后,翻译也是如此。去年的翻译竞赛结果令人大吃一惊,第一名空缺,第二名竟是土生土长的新加坡人,六百多名中国参赛者败在一个外国人手下,差距不在于对英语原文的理解,而是中文的表达。在评选时,所有评委毫无争议地认定这位新加坡人的中文水平非常明显地高于其他参赛者,他的胜出不仅体现在英文水平上,更在于流畅、优美的中文表达。大部分大陆译者过度注重文字的漂亮,但发挥得太过,盲目追求“雅”,没有做到基本的“信”。而一位生活在官方语言为英文的社会环境中的新加坡华人,却可以如此娴熟地运用汉语表达出与原作风格较为吻合的语言风格,从一个角度折射出中国母语弱化的趋势。
 
    据悉,本届翻译竞赛(英语)由上海市文联和世纪出版集团主办,比赛原文刊登在2006年第3期(2006年5月出版)《外国文艺·译文》杂志、上海译文出版社网站。截稿日期为2006年7月31日。评委由各大高校、出版社的专家学者组成。

www.singtaonet.com
关键词: 进入讨论区>>【文化广场】
来源:SRC-406    编辑:陈华利 [ 打印 ] [ ] [ 关闭 ]