星岛环球网>>文化观察>>正文 时间:2008-07-11
西安日报 传统小吃译名别让老外找不着北
星岛环球网 www.stnn.cc

  豆汁,焦圈,卤煮,炒肝,墩饽饽,艾窝窝……流传数百年、种类以千百计的老北京小吃在2008年遇到了现代奥林匹克,奥运会期间预计1.2亿人次的游客前景,让北京各家老字号均跃跃欲试。无庸置疑,北京奥运会的举办,给中国好多领域、好多方面带来了商机。 就拿传统小吃来说,除了向外国友人展现中华民族悠久的饮食文化以外,必将给相关经营者带来不菲利润。

  但是,如何译好各种传统小吃的英文名字,更是一个关键性问题。译得好,有助于外国友人理解得了、记得住、喜欢得上,译得不好,再好的小吃也不一定能引起外国友人注意。

  笔者以为,在为传统小吃翻译英文名字上,应该注意这样两方面问题:一是避免外国友人不理解,二是避免外国友人误解。译名不能让外国友人很容易、很轻松理解,这倒不是大问题,最多是多费一些嘴皮,或者使本该很“吃香”的小吃没被外国友人注意和钟情罢了。可要是译名让外国友人误解,则很有可能弄出尴尬,甚至发生不愉快。因为各国有各国的风俗习惯,对饮食也各有各的理解、各有各的偏好,在中国很受欢迎的小吃,在有些外国友人看来,却是不屑一顾的。比如动物内脏,再冠以“鸭肝酱配面包”、“雀巢鸭宝”、“奶油烤鸭杂拌”之类带有浓郁西餐味道的品名,不一定受欢迎。再比如臭豆腐,国人也是喜厌分明,如果直译,外国友人应该说很容易理解,喜欢的就买点尝尝,不喜欢的就算了。据说“九门小吃”工作人员拟将豆汁译为“北京可乐”,我认为不如直译成“绿豆煮的汤”通俗易懂。虽然译成“北京可乐”简短而又形象,还可以借助可乐的意象让外国游客记住,但“可乐”毕竟是饮料,而豆汁是小吃,怎么可以同日而语呢?

  对于传统小吃的译名,还是保持点传统特色、中国特色比较好,这样更有利于传统小吃推向世界。传统小吃不是宾馆新推出的菜肴,随便怎么起个名字都可以,传统小吃受多方面因素的束缚,对外国友人来说还是以直译为主比较好。(文/杨文平)(原标题:豆汁改称北京可乐?小吃译名别让老外找不着北) 

www.stnn.cc
关键词: 进入讨论区>>【文化广场】
来源:    编辑:王志菊 [ 打印 ] [ ] [ 关闭 ]